8 sonnets from Shakespeare in Toki Pona
jan Wilijan li sitelen e pilin
tan moli tan jan olin tan ken unpa
lon nasin Soneto lon toki Inli
la mi ken sin e wan e tu e luka.
mi wile kama sona e jan suli;
lon tenpo sama la mi wile pona
e sona pali mi. sitelen musi
li wawa la mi musi sama ona.
ike la toki pona mi li moli
e pona toki mute: mi ken sama
lon nasin seme a? ala li toki
e suwi olin Rose lon seli Summer.
ona li suno la mi pimeja;
mi wile taso sin e wile jan.
(CC BY-SA 4.0 jan Tumu: o nimi e mi o pana sama)
William the human made his feelings known
About death, lovers, and the chance to fuck
In writings, sonnet-shaped and Anglophone,
So I rewrote a few, ere I got stuck.
I wanted to know more about the guy
While at the same time, hopefully, improving
My skill at making things. I like to try
To imitate the art I thought was moving.
Unfortunately my Good speech will kill
Much of the speech’s good: what phrase so fussy
Could do the same as his? None could distill
All of a summer’s rose into a kasi.
If he is bright, I’m dark; I hope I still
Did something new with someone else’s will.
(CC BY-SA 4.0 jan Tumu: Attribution-ShareAlike)
Sonnet 1
tan pona ma la pona sin o kama
o awen ken e tawa sewi kasi.
moli li kama tawa kasi mama
la kili sin o awen sin e pali.
taso la sina jo e sina suwi,
li esun e kon olin tawa insa,
li pana ala a li moku suli.
o ike ala tawa suwi sina!
sijelo wawa sina li ken awen
e suwi weka tan ma kasi moli
anu ken alasa e tenpo lape.
jan lape suwi o, sina o olin!
o kute tawa ma o moku ala
e wile ma lon uta lon ma anpa.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
Sonnet 3
lon sinpin lukin sina la o lukin
o toki tawa sinpin: sina sewi
o lon e sinpin sin o sin e suwi
tan wile ma tan wile mama meli.
a, meli seme li ken ala wile
lon lupa sin a e pan mama sina?
kin: olin nasa seme li lon mije
la ona li ken pakala e linja?
lon sinpin sina la jan meli mama
li lukin sin e tenpo open pini.
sitelen tenpo li lon selo lawa
la sina kin o lukin e jan sin ni.
a, taso sina wile awen wan,
la lukin ni o moli sama jan.
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Sonnet 12
mi lukin tawa ilo tenpo nanpa,
tawa len pimeja lon sewi kon.
mi lukin la kasi li kama anpa,
la linja jan li kama kule mun.
mi lukin sewi la pakala kasi
li weka e len lete tan ma suno.
tan tenpo seli la pan laso mani
li weka tan ma mi lon supa tomo.
mi lukin la mi toki: wawa sina
o wile ala tawa tenpo pini
o sama ala ale suwi sin ma:
tan open wawa la awen li lili.
tenpo li sona utala e ale.
o unpa! ni taso la sina awen.
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Sonnet 18
mi toki pona e ma suno seli
e sina kin la ma li kama ike:
kon mu li tawa open kule lili
la pini kasi kin li esun wile.
tenpo la sike sewi li ken nasa
tan seli wawa anu weka jelo.
ale la pona li ken kama anpa
tan nasa anu nasin wawa tenpo;
la tenpo suno sina a li awen
li awen jo e pona sina kin.
pimeja Moli li ken ala lape
e sina: sina awen lon ni mi.
jan wan li jo e lukin e kon insa
la musi ni li lon li lon e sina.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Sonnet 46
wawa la lukin mi en pilin mi
li utala li wile jo e sina.
lukin li len e sijelo tan ni
la pilin li ken ala lukin insa.
pilin la sina kon lon ona tomo;
lon tomo lili la ala o lukin.
lukin li toki utala e lon jo,
li tomo kin a tawa sinpin suwi.
tan ni la pilin mute mi li kama
kulupu toki, li tan tomo pilin.
lon pini toki la ona li pana
e jo wan suli e jo ante lili:
lukin o jo e ale sina sinpin;
pilin o jo e olin insa pilin.
Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie-
A closet never pierced with crystal eyes-
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
Sonnet 65
mani en kiwen ma en telo suli
li wawa ala tawa moli taso.
utala wawa ni la ale suwi
li sama ala sama lili laso?
a! tan ma kili la kon suwi seli
li awen seme utala e tenpo?
ma tomo seme anu kiwen seme
li kama ala weka sama telo?
a, sona ike! mani seme a
li kama ala tawa tenpo wawa?
seme li pakala e alasa
la suwi o ken esun ona ala?
a, ala! taso nasa o ken lon ni:
ko pimeja o sin e suno olin.
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O! how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Sonnet 99
tan kasi kule wawa la mi toki:
“kasi o, kon li suwi ni tan seme?
mi pilin e kon uta tan jan olin!
kin sina kule e len lawa lete
lon insa jan, lon telo seli loje.”
tan luka sina la kasi li weka
e walo, anu linja sin tan lawa.
lon pilin utala la kasi nena
li walo moli anu loje anpa.
nanpa tu wan li jo e kule tu
li weka e kon kin tan uta suwi.
tan ike jo la pipi kulupu
li moku moli a e ona suli.
mi tawa kasi mute. ale ni la
kule en kon li kama tan jo sina.
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Sonnet 109
o toki ike ala e lon olin
e pilin wawa mi tan weka awen.
mi mi la mi ken ala pini kon mi;
lon insa sina la kon mi li lape.
ni a li tomo olin mi: mi tawa,
la mi jan alasa, li kama sin
lon tenpo pona; mi jan pona sama
la mi ken weka sin e jaki mi.
o pilin ala e kon pakala
lon mi: jan mute kin li ike insa.
taso ken ala la mi jaki a
li ala a e ale pona sina.
a, jan en ma en mun en kon li ala
tawa mi: ale mi li sina wawa.
O, never say that I was false of heart,
Though absence seem’d my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have rang’d,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign’d
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my Rose; in it thou art my all.